Vanger in het graan
09/08/2008

 Ik lees Engelse en Amerikaanse boeken het liefst in de oorspronkelijke taal. Dat dacht ik tenminste.

Ik pakte voor de site van Boekcitaten (voor wie het niet kent: een site waar je citaten uit boeken moet raden, ga er eens kijken!) het boek van Salinger uit de kast: Vanger in het graan.


Jaren geleden had ik de oorspronkelijke, Amerikaanse versie gelezen. Mooi proza, die prachtig vastgehouden landerigheid, maar de puber Holden Caulfield bleef voor mij toch een Amerikaanse puber, met Amerikaanse hang-ups. Hoe oud was ik zelf? Ergens in de 30, schat ik.
Later kocht ik de Nederlandse vertaling (van Johan Hos uit 1989), meer omdat het een mooie gebonden uitgave was en een aanbieding, en zette die naast de Amerikaanse pocket uit 1962.

 

               omslag Salinger 1          Salinger Catcher in the Rye 2

En nu raak ik opnieuw geboeid door het verhaal, in de vertaling. Sterker nog, ik kan me beter in de hoofdpersoon inleven dan ik me van vroeger herinner. Waar ligt dat aan? Ik heb Amerikaanse literatuur altijd het liefst in het Engels gelezen. Dichter bij de bron. Nu kreeg ik het gevoel dat door het Nederlands de hoofdpersoon meer diepte kreeg, meer een jongen van vlees en bloed werd. In mijn eigen taal kom ik toch nog dichter bij de bron.

Ik moet dus toegeven dat ik liever een vertaling lees dan de oorspronkelijke tekst! Komt dat nou door de uitstekende vertaling of is het een kwestie van ouderdom?



Tagging: Taal, Boeken Terug naar het overzicht

Weblog Reacties:


nanoshttp://www.nnanos.nl/ gepost @ 09/08/2008 23:52
Ik heb dit gelezen toen ik nog op school zat, in het Engels natuurlijk, want het was ook voor de lijst. Het was dezelfde uitgave als die die hierboven is afgebeeld. Ik snapte toen niet zo waarom er zo over geroepen werd. Ik vond het teveel landerigheid, geen onaardig boek hoor, maar om er nou zo over weg te zijn. Ik herinner me nog dat mijn lerares Engels lichtelijk ontzet was over mijn gebrek aan waardering.
 

  • Deze website is gesloten. Zie verder op Facebook.
  • Naam: Maja Vervoort
  • Locatie: Terra
  • Woonplaats: Amsterdam, al langer dan veertig jaar
  • In de zomer: De Wolden, Drenthe
  • In de winter: Andalucia
  • In een ver verleden: IndonesiĆ«
  • Ooit gestudeerd: psychologie

  • Studievoorkeur, maar helaas niet gedaan: Nederlands

  • Testuitslag beroepskeuzebureau: Ga jij maar bij een uitgeverij werken

  • Werkzaam geweest als: redacteur en hoofdredacteur van het tijdschrift  Psychologie Magazine auteur

  • Schreef ook in: Opzij (artikelen) en Trouw (recensies)

  • Getrouwd: ja, met hem

  • Kinderen: ja, twee

  • Gelukkig: steeds vaker 
  •  Motto: Bless this Mess  

maja openingspagina 

 

Reacties:

Reageer
nanos