Op de website van de firma Conrad in Oldenzaal bestelden wij een koelplaat voor de laptop en nog wat kleine dingen. Ook een handig zaklampje voor op reis. Op de verpakking staat een beschrijving in vier talen, want dit komt van Conrad in Duitsland.
'Dit mobiele licht verzuurt is weerbestendig en kan in openlucht worden gebruikt.'
Dat wekt vragen op. Wat hebben we in huis gehaald?
De Engelse versie zegt: 'This mobile light sours is weatherproof.' Gelukkig geeft Duitse versie de oplossing, daar staat het woord 'Lichtquelle'. De vertaling naar het Engels ging al fout: 'light sours' in plaats van 'light source'.
We lezen verder.
'De lamp van het Xenon is gemakkelijk te ruilen (enkel draai van het toortshoofd). (...) De batterijen moeten met de positieve pool (+) worden opgenomen onder ogen ziend het toortshoofd.'
Toortshoofd? In het Engels staat inderdaad 'torch head', in het Duits 'Leuchtenkopf'.
Ten slotte:
'Wanneer het ruilen van de lamp of de batterij, zorg ervoor dat de verbindingen correct worden geplaatst en de toorts behoorlijk opnieuw gesloten wordt geschroeft, zodat het en niet weerbestendig blijft kan de vochtigheid binnengaan.'
Je mag van geluk spreken dat je voor een zaklamp geen gebruiksaanwijzing nodig hebt.


ach, ja, heb je in elk geval vermakelijke lectuur in het donker ;)