| Vertaalprogramma
|
27/05/2009 |
Dat een Duitse firma haar artikelen verstuurt met een beschrijving in vier talen is toe te juichen. Dat een van die talen het Nederlands is, helemaal. Maar dat ze daarvoor een vertaalprogramma inzetten, is wat minder.
Op de website van de firma Conrad in Oldenzaal bestelden wij een koelplaat voor de laptop en nog wat kleine dingen. Ook een handig zaklampje voor op reis. Op de verpakking staat een beschrijving in vier talen, want dit komt van Conrad in Duitsland.
'Dit mobiele licht verzuurt is weerbestendig en kan in openlucht worden gebruikt.'
Dat wekt vragen op. Wat hebben we in huis gehaald?
De Engelse versie zegt: 'This mobile light sours is weatherproof.' Gelukkig geeft Duitse versie de oplossing, daar staat het woord 'Lichtquelle'. De vertaling naar het Engels ging al fout: 'light sours' in plaats van 'light source'.
We lezen verder.
'De lamp van het Xenon is gemakkelijk te ruilen (enkel draai van het toortshoofd). (...) De batterijen moeten met de positieve pool (+) worden opgenomen onder ogen ziend het toortshoofd.'
Toortshoofd? In het Engels staat inderdaad 'torch head', in het Duits 'Leuchtenkopf'.
Ten slotte:
'Wanneer het ruilen van de lamp of de batterij, zorg ervoor dat de verbindingen correct worden geplaatst en de toorts behoorlijk opnieuw gesloten wordt geschroeft, zodat het en niet weerbestendig blijft kan de vochtigheid binnengaan.'
Je mag van geluk spreken dat je voor een zaklamp geen gebruiksaanwijzing nodig hebt.
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| De kracht van het woord (1)
|
28/04/2009 |
De voorzitter van het CDA Peter van Heeswijk kiest zijn woorden zorgvuldig. Een coalitie met Wilders' partij zou mogelijk zijn, mits... Een interview: hoe je met het juiste woord er altijd uitkomt.
U ziet dus een mogelijke coalitie van CDA en PVV?
- Dat heb ik niet gezegd!
Maar u zegt dat een coalitiepartij als het CDA altijd alle opties openhoudt.
- Ja, dat is zo.
Dus ook een coalitie met de PVV?
- Wij sluiten het niet uit, maar - en dat heb ik ook gezegd - dan moet er veel veranderen.
Het is dus: alles is mogelijk, mits...
- Zo is het.
En dan moet er van alles veranderen.
- Ja.
Waarom zegt het CDA eigenlijk niet: dit is níet mogelijk, tenzij... - ??
U kunt ook zeggen: wij gaan niet met Wilders in zee, tenzij de PVV verandert.
- Ik zie geen verschil met wat ik al zei.
Hoeveel kan de PVV veranderen?
- Dat moeten we afwachten, daar is niets over te zeggen.
Waarom niet?
- Wij gaan niet over de koers van de PVV.
Onder welke koers van de PVV zou u een coalitie mogelijk vinden?
- Dat zou ik nog niet kunnen zeggen.
Moet het CDA veranderen om een coalitie met de PVV mogelijk te maken?
- Het CDA heeft in het verleden getoond flexibel te zijn. Wij geven het goede voorbeeld.
U neemt geen stelling tegen de PVV?
- Dat zeg ik niet, maar wij sluiten niemand uit.
Hoe ziet u de toekomst?
- Alles is mogelijk.
|
|
|
Tagging:
Politiek,
taal
|
|
| Vanger in het graan
|
09/08/2008 |
Ik lees Engelse en Amerikaanse boeken het liefst in de oorspronkelijke taal. Dat dacht ik tenminste.
Ik pakte voor de site van Boekcitaten (voor wie het niet kent: een site waar je citaten uit boeken moet raden, ga er eens kijken!) het boek van Salinger uit de kast: Vanger in het graan.
Jaren geleden had ik de oorspronkelijke, Amerikaanse versie gelezen. Mooi proza, die prachtig vastgehouden landerigheid, maar de puber Holden Caulfield bleef voor mij toch een Amerikaanse puber, met Amerikaanse hang-ups. Hoe oud was ik zelf? Ergens in de 30, schat ik.
Later kocht ik de Nederlandse vertaling (van Johan Hos uit 1989), meer omdat het een mooie gebonden uitgave was en een aanbieding, en zette die naast de Amerikaanse pocket uit 1962.

En nu raak ik opnieuw geboeid door het verhaal, in de vertaling. Sterker nog, ik kan me beter in de hoofdpersoon inleven dan ik me van vroeger herinner. Waar ligt dat aan? Ik heb Amerikaanse literatuur altijd het liefst in het Engels gelezen. Dichter bij de bron. Nu kreeg ik het gevoel dat door het Nederlands de hoofdpersoon meer diepte kreeg, meer een jongen van vlees en bloed werd. In mijn eigen taal kom ik toch nog dichter bij de bron.
Ik moet dus toegeven dat ik liever een vertaling lees dan de oorspronkelijke tekst! Komt dat nou door de uitstekende vertaling of is het een kwestie van ouderdom?
|
|
|
Tagging:
Taal,
Boeken
|
|
| Chepinepesepe gepehepeimtepaal
|
09/07/2008 |
De censuur in China gaat moeilijke tijden tegemoet. Bloggers ontwikkelen een geheimtaal en bijzondere codes om hun berichten naar buiten te brengen.
De Chinese overheid laat alle online berichtgeving scannen op verboden of verdachte termen. Bloggers nemen dan hun toevlucht tot geheimtaal: zinsdelen verwisselen, woorden achterstevoren spellen of Chinese karakters in een andere volgorde zetten. Het schijnt dat een bericht verstuurd in JPEG ook minder bereikbaar is voor het zwarte potlood. Maar zo'n bericht kan wel in zijn geheel geblockt worden.
Dat wordt nog wat met de Spelen. De ambtenaren maken overuren om journalisten in de gaten te houden en de berichten in het Ngeles, Rans, Uits, Paans, etcetera etcetera op verdraaide woorden te scannen.
Ik herinner mij van vroeger de p-taal. Ik was heel trots toen ik die onder de knie kreeg. Wepie hepet nepiet kependepe, tepeldepe nepiet mepee.
Geheimtaal is eigenlijk een soort denksport. En dankzij China wordt het nu ook een Olympische sport.
|
|
|
Tagging:
taal
|
|
| Riga (2)
|
11/08/2007 |
In Riga hoor je op straat Lets en Russisch. Zo op het eerste gehoor voor een toerist niet te onderscheiden. Maar na een paar dagen merk je een paar verschillen.
De Russische inwoners van Riga vormen een grote groep. Ze spreken Russisch, hun kinderen gaan naar een Russische school. Er zijn Russische winkels en Russische restaurants. Ze hoeven geen Lets te leren. Op straat hoor je dan ook twee talen.
Voor mijn ongeoefende oor lijkt Lets erg op Russisch, het is allebei onverstaanbaar. Maar omdat we in winkels en café's toch het meest Lets horen, en op straat in het voorbijgaan soms flarden van 'iets anders', ga je erop letten.
De vrouwen met een mobieltje aan hun oor zijn het makkelijkst te beluisteren. Het Lets, concluderen we, lijkt op Luxemburgs. Het is helderder dan het Russisch, dat doorspekt is met zj- en dzj-klanken. Letse vrouwen spreken zangerig. En mooier...
Luister zelf maar.
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| Meegekregen
|
22/06/2007 |
Na de schietpartij in Apeldoorn waarbij een vader van een kind van de basisschool Berg en Bos was doodgeschoten, hoorden we de verslaggever verklaren: 'De kinderen in de school hebben niets van de schietpartij meegekregen. Ze waren allemaal in de school toen het gebeurde.'
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| STOPWOORDEN
|
12/05/2007 |
In Onze Taal kunnen lezers hun gal spuien over kromme zinswendingen en ander lelijk Nederlands. In het meinummer staan drie brieven over stopwoorden: oké, absoluut en precies.
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| MODEWOORDEN
|
28/04/2007 |
Vorig jaar kocht ik het boekje 'Modewoorden van 2005'. Een impulsaankoop. Nu, na een jaar, is het verrassend om te zien hoe snel een modewoord ingeburgerd raakt. Of uit het taalgebruik verdwijnt.
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| J.C.
|
21/04/2007 |
Johan Cruijff, Nederlands voetballegende en meest geciteerde sportman, wordt 60. Hij heeft Nederland tot in verre landen, van Argentinie tot Indonesie, bekend gemaakt. Hij was een begaafd voetballer. En waar heeft iedereen het over? Zijn taalgebruik.
|
|
|
Tagging:
taal
|
|
| NIEUWSLEZEN IS OOK EEN KUNST
|
18/03/2007 |
Wie een tijdje alleen maar RTL 4 kan ontvangen moet tot de conclusie komen dat nieuwslezen een buitengewoon spannend beroep is. Rick Niemann en Suzanne Bosman lezen niet, nee ze brengen het nieuws bij je thuis. En daar heb ik nou ook geen behoefte aan.
|
|
|
Tagging:
Taal
|
|
| Zzyzx
|
07/10/2006 |
Je rijdt al een uur door de woestijn. Zand, stenen, een verre horizon, zo nu en dan een tegenligger. Je vraagt je af of iemand je zou vinden als je hier met autopech stil komt te staan. En dan is er opeens een bordje uit een vreemde wereld: Zzyzx Road.
|
|
|
Tagging:
reizen,
taal
|
|
| Wie voor een piek geboren is...
|
03/10/2006 |
De gulden mag dan definitief tot het verleden behoren, gevoelsmatig is hij nog lang niet vervangen door de euro. Pardon, halve euro.
|
|
|
Tagging:
taal
|
|
| Vinkentaal
|
25/09/2006 |
Het was gisteren weer een en al vogelgeluid, na dagen van stilte. Trekvogels, dachten wij, zo te zien zwaluwen. Veel getwiet en getwet in de tuin. Vogelgeluiden nodigen uit tot nadoen. Waarom eigenlijk? Een reactie op je eigen getwiet krijg je immers nooit.
|
|
|
Tagging:
taal
|
|
| Finse pinda's
|
01/09/2006 |
In Noorwegen koop ik een zakje pinda's, waarbij ik afga op de afbeelding en de tekst 'Salted. Delight in many ways'. Dat is dan ook meteen de enige Engelse tekst, verder staan er drie onbekende woorden op: suolapähkinöitä, jordnøtter en peanøtter.
|
|
|
Tagging:
taal,
reizen
|
|
|
- Naam: Maja
- Locatie: Terra
- Woonplaats: Amsterdam, al langer dan veertig jaar
- In de zomer: De Wolden, Drenthe
- In de winter: Andalucia
- In een ver verleden: Indonesië
-
Ooit gestudeerd: psychologie
-
Studievoorkeur, maar helaas niet gedaan: Nederlands
-
Testuitslag beroepskeuzebureau: Ga jij maar bij een uitgeverij werken
-
Werkzaam geweest als: redacteur en hoofdredacteur van het tijdschrift Psychologie Magazine, auteur
-
Schreef ook in: Opzij (artikelen) en Trouw (recensies)
-
Getrouwd: ja, met hem
-
Kinderen: ja, twee
Links:
Toon meer polls 
|
Bezoeken sinds 2006-08-21:
|
103810
|
|